Багряные скалы - Страница 62


К оглавлению

62

В первые же часы Шестидневной войны израильская авиация нанесла единственный удар в районе Иерусалима. Самолеты сбросили бомбы на Августу Викторию, сорвав атаку иорданцев и сильно выручив гарнизон Торы.

Термины и сленг

НАХАЛь – пехотные подразделения израильской армии, в основном в те годы комплектовавшиеся из кибуцников. Служба в НАХАЛе чередовалась с сельскохозяйственными работами.

«Чешка» – Так в Израиле называли винтовки Маузер К98 закупленные в Чехословакии.

Сабра – так называют уроженцев Израиля, так же это растущий на кактусах плод, покрытый множеством мелких колючек снаружи и сладкий внутри.

Песня «Ха Села ха Адом» (Красная скала) автор Хаим Хефер, перевод куплет Владимир Фроммер.

Дом детей – в кибуцах дети с маленького возраста жили отдельно от родителей, хотя и виделись с ними каждый день. Интернат в кибуце назывался Дом детей.

Йеке – жаргонное название репатриантов из Германии.

Патроль – на иврите так называют обход, маршрут патрулирования.

Поплавок 247 – одно из самых секретных подразделений ЦАХАЛя в те годы. Подразделение занималось подготовкой анклава на горе Скопус к отражению иорданского нападения и за соблюдением израильского суверенитета.

Офицерский договор – договор о перемирии, составленный между командующими войсками Израиля и Иордании в конце войны за Независимость. Составленная при этом карта границ была потеряна или «потеряна» представителями ООН.

Пазацта – сокр. армейская команда – ложись

Исторические сведения

13 апреля 1948 года – В этот день конвой, везший персонал, медицинское оборудование и фортификационное снаряжение под вооружённой охраной сил «Хаганы» в больницу Хадасса на горе Скопус попал в засаду и подвёргся нападению арабских военизированных формирований. В результате нападения погибли, в том числе, в подожжённых автобусах, семьдесят девять евреев, в основном врачи и медсёстры, а также один британский солдат. Среди жертв был и директор больницы Хаим Ясский.

Старик – Бен Гурион

Шалтиэль – Во время Войны за Независимость с февраля 1948 года Шалтиэль был командующим вооружёнными силами Израиля в районе Иерусалима.

Генерал Панфилов – Генерал Панфилов и его роль в боях под Москвой в 1941 году, стали широко известны еще в подмандатной Палестине, после перевода на иврит в 1946 году книги Александра Бека «Волоколамское шоссе». Переводчиком был Шломо Эвен Шошан. Книга называлась «Аншей Панфилов» (Люди Панфилова) и скоро стала обязательной для прочтения в Пальмахе, Хагане, а затем и в ЦАХАЛе.

Ночь Мостов – в ночь с 16 на 17 июня 1946 года бойцы ПАЛЬМАХа взорвали 11 мостов вдоль всех границ тогдашней Палестины, нарушив снабжение подразделений английской армии.

Абдель Кадер эль Хуссейни – командующий арабским ополчением в период Войны за Независимость. Погиб в бою за Кастель в 1948.

В Еврейский квартал Старого города в Иерусалиме ходил автобус номер 2 компании ХА Мекашер. В начале войны английские войска сопровождали автобус, но пользоваться им разрешали только жителям Квартала и медперсоналу. После вывода английских войск сообщение прекратилось и Квартал оказался отрезанным от еврейской части города.

Моше Шарет – премьер министр Израиля 1954-55 годах

В Гуш Эционе в 1948 году легионеры расстреляли около 130 сдавшихся в плен местных жителей и бойцов ополчения.

Городская линия – граница между Израилем и Иорданией проходившая через Иерусалим. Линия состояла из противотанковых заграждений, колючей проволоки и местами минировалась. Дома по обе стороны были укреплены и превращены в опорные пункты.

Иорданский арабский легион – подразделения иорданской армии созданные и англичанами. Большинство офицеров легиона были кадровыми английскими военными. В описанные годы легионом командовал английский генерал Джон Глабб или как называли его иорданцы Глабб-паша.

Блокада Иерусалима в 1948 году – период, когда арабским армиям и вооруженным милициям удалось полностью перекрыть шоссе, ведущее из Тель-Лвива в Иерусалим, тем самым прервав доставку в еврейские кварталы города продуктов и боеприпасов. Также был взорван водопровод, ведущий с равнины воду в город.

Ивритские u арабские выражения

Тембель – придурок (ивр.) «Я тембель» – игра слов, "я" по-арабски «ты».

Кен, а мефакед – да, командир (ивр.).

Микве Исраель – сельскохозяйственная школа.

Мем-Цадики – сокр. военные полицейские.

Цадик – праведник (ивр.).

Наргила – кальян.

Кадима – вперед (ивр.).

Римон – граната(ивр.).

Ма – Тапуах адама – «Что? – Картофель» (ивр.), игра слов, примерно соответствует русскому: «Кто? – Конь в пальто!»

Ушел в свой мир – умер (ивритское выражение).

Итбах ел яхуд – Смерть евреям (араб.)

Мин Ада – Кто это (араб.)

Шу Ада – Что это (араб.)

Шукран – Спасибо (араб.)

Тфаддаль – Пожалуйста (араб.)

Кальб – пес, собака (араб.)

Кусохтак – ругательство (араб.)

Я шармута – ругательство (араб.)

Инта маньюк – ты педераст (араб.)

Ибн маньюк – сын педераста (араб.)

Удруп – быстро (араб.)

Мархаба – Здравствуй (араб.)

Киф халляк – Как дела (араб.)

Ана – Я (араб.)

Инта – Ты (араб.)

Рух – Уходи, проваливай (араб.)

62